2012年8月30日木曜日

Go ahead, Make my day.




 
11月16日に迫った2012年アメリカ
大統領選挙。
 
今夜、共和党のコンヴェンションをCBSが生中継。
そこに出ていた
クリント・イーストウッド。
 
4年前のオバマの演説にみんな泣いた、
オプラも泣いた、自分も泣いた・・・。
 
と冗談を交えながらのスピーチ&一人芝居?
オバマ政権の失策も挙げながら・・・。
 
全部はとてもわかりませんが、
会場内の人々を何度も笑いで沸かせていました。
 
 
そして最後はこのせりふ。
 
ダーティー・ハリーの Go ahead, Make my day.
 
 
 
そう言えば「村上朝日堂」の中で村上春樹が
このせりふの字幕のことを書いていて、
字幕の「さあ撃たせてくれよ」はあっさりしていて
凄みがないと言っています。
 
Make my day は村上さんも実に訳しにくいと
書いておられますが、確かにシチュエーションで
様々に使われるからというのもあるかも知れません。
 
働いていた時、けっこう耳にしましたが、
私が感じたのは、時には「やってくれるわねえ」
また「うれしいじゃないの」みたいな意味合いで
使われていたでしょうか・・・。
 
 
 
ハリウッドの名だたる<民主党>支持の
俳優女優たちが彼の作る映画に「出たい」と希望する
監督は共和党支持者というのも面白いですね。
 
 
 
 
 
 
 

0 件のコメント:

コメントを投稿