英語の本を日本語に翻訳したものを見たら、 たいてい日本語の本の方が 分厚くなっていますよね。
この「ロンググッドバイ」ですが、 原文の英語ではこう始まります。
The first time I laid my eyes on Terry Lennox he was drunk in a Rolls-Royce Silver Wraith outside the terrace of The Dancers.
これで1つの文?
Terry Lennox he was drunk って Lennoxの後にコンマはなし?
それともheではなく、 関係代名詞のwhoじゃないの?
でもそれにしても、 これで完結した1つの文なの?
すみません、英語のプロではないので、 素朴な疑問です‥‥。
が、それがチャンドラーの<文体> なのでしょうか。
ところがですね、 春樹先生の訳ではこの1文をこういう 具合に2つの文にしてくれています。
テリー・レノックスとの最初の出会いは <ダンサーズ>のテラスの外だった。
ロールズ・ロイス・シルバー・レイス の車中で、彼は酔いつぶれていた。
なるほど。
(ロールズ・ロイス!)
よう、そんな(日本語と英語の読み比べ みたいな)めんどくさいこと するね、という家人のコトバ。
かつてレイモンド・カーヴァーも 全てではありませんが、 一部、読み比べをしたことがあります。
カーヴァーの原文と春樹先生の訳と。
これって英語の勉強にいいんじゃない かなあ。
って言うか、こういうめんどくさいことが 私は好き(笑)。
ロンググッドバイ、 読み進めるの、楽しみだなあ。
|
0 件のコメント:
コメントを投稿