2014年6月1日日曜日

訂正と思い違い








昨日、トレードで手にした
ズニのインレイのリング。

私はebayで調べて、早々にブログで
<レインボウマン>のカチーナ
(これはホピの呼び方。ズニではココ)
などと書きましたが、
今日、千恵さんからのメッセージで、
だんな様の、ズニミュージーアムの館長さん
であるJimさんにきいて下さったら、
これはダンサーでもココでもなく、
名前はAchiyaladabaと言い、
ズニの昔話に出て来る、
人のような鳥のような存在なのだそうです。


真ん中は羽ですが、
頭の上は雲を表わしているそうです。

何だか想像をかき立てられる存在ですよね。


それにしても、誰がつけたか

レインボウマン。
おそらく白人がそう解釈したか、
勝手にネーミングしたかでしょう。


Jimさんがおっしゃるように、
ネイティヴの言葉やものを表わす名称は
英語に置き換え不可能なものが
きっといっぱいあるのでしょうね。


言葉は文化。


例えば日本語の「浅葱色」や
「萌葱色」を英語になかなか1語で言い換え
られませんよね。


ホピの友人からは、以前、
雨が貴重なホピには、様々な雨を
表わす表現、言葉があると
聞いたことがあります。


今回は私も反省です。


インターネットで簡単にこういうことを
調べて、一応公である、こういう場に
あっさりと載せてはいけないと。


千恵さん、Jimさん、
ありがとうございました。



もう一つは訂正です。


私のもとにやって来たズニのリングは
昨日のAchiyaladabaが初めてではなく、
以前にフラッグスタッフのトレーダーから
買った、カーディナルの模様のリング
もありました。



こうやって見ると、やはり
古いジュエリーってどこか味がありますよね。








0 件のコメント:

コメントを投稿